當(dāng)前位置:首頁(yè)  啟真新論

文學(xué)創(chuàng)作與譯介的碰撞

作家蘇童對(duì)話(huà)翻譯家許鈞

發(fā)布時(shí)間:2018-11-15來(lái)源:浙大新聞辦作者:施樂(lè)媛 吳道義 何念澤718


“寫(xiě)作就是一邊寫(xiě)一邊‘作’,好作品是‘作’出來(lái)的,是折騰出來(lái)的。”

“翻譯家和作家是在共同地創(chuàng)造,用筆和心靈為讀者奉獻(xiàn)精神財(cái)富?!?/p>

11月10日晚,浙大紫金港校區(qū)劇場(chǎng)座無(wú)虛席,不時(shí)爆發(fā)出陣陣掌聲,北京師范大學(xué)教授、中國(guó)著名作家蘇童和浙江大學(xué)文科資深教授、中國(guó)著名翻譯家許鈞展開(kāi)了一場(chǎng)關(guān)于文學(xué)創(chuàng)作與譯介的對(duì)話(huà)。

這次“文學(xué)創(chuàng)作與譯介——作家蘇童對(duì)話(huà)翻譯家許鈞”報(bào)告同時(shí)也是浙江大學(xué)第二十九屆國(guó)際文化節(jié)的開(kāi)幕式報(bào)告。副校長(zhǎng)何蓮珍、外語(yǔ)學(xué)院及學(xué)校相關(guān)部門(mén)負(fù)責(zé)人出席活動(dòng)。

蘇童:自青年時(shí)期起,我就受到翻譯家的“喂養(yǎng)”

“我雖然不在翻譯家的圈子里,但是從青年時(shí)期開(kāi)始,就受到翻譯家的‘喂養(yǎng)’?!?/p>

在本次報(bào)告會(huì)主持人,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、國(guó)際知名比較文學(xué)專(zhuān)家和翻譯理論家謝天振的啟發(fā)下,蘇童和同學(xué)們分享起了自己的文學(xué)創(chuàng)作之旅。

高中時(shí),蘇童在無(wú)意間買(mǎi)到了一本中譯本《當(dāng)代美國(guó)短篇小說(shuō)集》,書(shū)中展現(xiàn)的人物關(guān)系和故事,與蘇童之前接受的文學(xué)教育有著天壤之別,在帶來(lái)沖擊和震撼的同時(shí),這部小說(shuō)集也成為當(dāng)時(shí)的文學(xué)少年“最大的美夢(mèng)”。對(duì)于這本書(shū)的譯者,蘇童始終懷有感念之情。

蘇童從大學(xué)期間開(kāi)始文學(xué)創(chuàng)作,先后創(chuàng)作發(fā)表了《妻妾成群》、《紅粉》、《我的帝王生涯》、《米》、《河岸》、《黃雀記》等長(zhǎng)中短篇小說(shuō)。他的作品曾獲第五屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)、第九屆矛盾文學(xué)獎(jiǎng)。由《妻妾成群》改編的電影《大紅燈籠高高掛》,由張藝謀導(dǎo)演,獲得第64屆奧斯卡最佳外語(yǔ)片提名,蜚聲海內(nèi)外。

將近四十年的創(chuàng)作生涯,讓蘇童對(duì)于磨煉作品有了深入的理解。

“寫(xiě)作,就是一邊寫(xiě)一邊‘作’。好作品完全是‘作’出來(lái)的,是折騰出來(lái)的?!碧K童這一確切又接地氣的解釋?zhuān)门_(tái)下一片掌聲。蘇童把寫(xiě)作比喻成十月懷胎,“從一個(gè)模糊的構(gòu)思到一個(gè)完整的作品,這個(gè)過(guò)程中,作家就像一個(gè)巨大的營(yíng)養(yǎng)源,供養(yǎng)著胚胎,使作品不斷地成長(zhǎng)發(fā)育,從而誕生出健康的嬰兒。”

許鈞:翻譯家和作家共同進(jìn)行著文學(xué)創(chuàng)造

蘇童因?yàn)橐槐尽懂?dāng)代美國(guó)短篇小說(shuō)集》萌生了作家夢(mèng),在同一時(shí)期,法國(guó)留學(xué)歸來(lái)的許鈞也開(kāi)啟了他的翻譯夢(mèng)。

“1978年,上海的新華書(shū)店門(mén)口,很多人排起長(zhǎng)隊(duì)購(gòu)買(mǎi)外國(guó)文學(xué)小說(shuō)。那時(shí)我就想,我能不能把在法國(guó)看到的,國(guó)內(nèi)還沒(méi)有的好書(shū)翻譯到國(guó)內(nèi)呢?”

許鈞與蘇童是多年老友,私下里,兩人會(huì)對(duì)文學(xué)創(chuàng)作和譯介中遇到的問(wèn)題進(jìn)行切磋。許鈞在翻譯法國(guó)作家米蘭·昆德拉的《不能承受的生命之輕》時(shí),曾就一個(gè)形容詞的翻譯問(wèn)題與蘇童切磋,“能不能用‘荒涼’去形容一個(gè)房間?”“我覺(jué)得可以,很確切?!痹谂c蘇童的探討中,許鈞堅(jiān)定了自己的想法。

在許鈞看來(lái),作家和翻譯家有著共通之處。兩者都是在用文學(xué)表現(xiàn)人間普遍的、特有的情感。作家用寫(xiě)作來(lái)表達(dá),翻譯家通過(guò)翻譯來(lái)表達(dá),“翻譯家和作家是在共同地進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)造,用筆和心靈為讀者奉獻(xiàn)精神財(cái)富?!?/p>

創(chuàng)作和譯介:共同將中國(guó)文學(xué)推向世界

“中國(guó)作家為中國(guó)讀者寫(xiě)作,法國(guó)作家為法國(guó)讀者寫(xiě)作。但在全球化時(shí)代,讀者是遍布世界各地的,作家應(yīng)該樹(shù)立怎樣的讀者觀?”

主持人謝天振的這個(gè)問(wèn)題,讓蘇童和許鈞打開(kāi)了話(huà)匣子。

蘇童的作品被譯成多種語(yǔ)言,在海外保持著較高的影響力。他將作家比作路燈,“每個(gè)作家都是一盞路燈,他的光芒和能量,會(huì)吸引一些讀者到燈下來(lái)。當(dāng)作品中觸及到的,不僅僅是個(gè)體的問(wèn)題,而是社會(huì),甚至是人類(lèi)共同面對(duì)問(wèn)題與困境時(shí),這盞路燈輻射的人群就會(huì)很廣?!?/p>

許鈞認(rèn)為一部作品要被世界讀者所接受,可以選擇“普遍的情感,獨(dú)特的體驗(yàn)”這條路徑,“人類(lèi)的情感是共通的,作家給出文本,每個(gè)讀者從中讀出自己的體驗(yàn)。”

全球化時(shí)代,不同的文化相互走近,中國(guó)文學(xué)正在走向世界舞臺(tái)。用許鈞的話(huà)說(shuō),“全世界閱讀中國(guó)作家作品的時(shí)代已經(jīng)到來(lái)?!痹谶@一趨勢(shì)下,“作家和翻譯家應(yīng)該承擔(dān)起責(zé)任,用創(chuàng)作和譯介,共同推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走得更好,走得更遠(yuǎn)?!?br style="text-align:left;" />

(文 施樂(lè)媛 實(shí)習(xí)生/圖 吳道義 何念澤 學(xué)生記者