當(dāng)前位置:首頁  人物風(fēng)采

許鈞:傅雷是我一生的夢(mèng)

發(fā)布時(shí)間:2019-11-15來源:浙大新聞辦作者:吳雅蘭 盧紹慶2777

2008年,在我國著名翻譯家、文藝評(píng)論家傅雷誕辰100周年時(shí),同為翻譯家的許鈞曾這樣說:

“在今天,傅雷已不僅僅屬于中國,他更屬于整個(gè)世界;傅雷精神,可以幫助我們跨越文字的障礙,在文學(xué)上有所交流,在文化上有所互補(bǔ),促使全世界的人們?yōu)榱艘环N和平的文化而努力追求?!?/p>

十余年后,已是浙江大學(xué)文科資深教授的許鈞在紫金港校區(qū)的辦公室里,翻開他研究傅雷的著作《傅雷翻譯研究》,對(duì)著記者說:“傅雷是我一輩子研究不完的課題?!贝巴獾那锕獯┻^樹葉的縫隙,照在書頁上,映出暖暖的令人鼓舞的生命力。

《傅雷翻譯研究》是國內(nèi)對(duì)于傅雷翻譯觀、藝術(shù)觀以及傅譯成就與傅譯影響進(jìn)行貫穿式系統(tǒng)性專題研究的首次嘗試,在拓展譯者研究的維度與空間的同時(shí),也為“譯者何為”提供了新的答案。專著不僅榮獲了2017年“浙江省第十九屆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)”一等獎(jiǎng)(基礎(chǔ)研究類),而且在業(yè)內(nèi)廣受好評(píng),被多家媒體報(bào)道和推介。

一朝入夢(mèng),一夢(mèng)四十年。這本書可以說是許鈞數(shù)十年研究傅雷的一個(gè)縮影。 


從一本書、一棵樹到一個(gè)大寫的人

“如果說30歲的時(shí)候,傅雷對(duì)我來說只是一部書,那么到40歲的時(shí)候,傅雷在我眼中是一棵常青樹,正是經(jīng)過他的妙筆,巴爾扎克、梅里美、羅曼·羅蘭等一批法國文學(xué)家的文學(xué)生命得以在中國延續(xù)。而我50歲的時(shí)候,開始理解傅雷的精神境界,他是一個(gè)人,一個(gè)大寫的人。”

許鈞第一次接觸傅雷譯著是讀大學(xué)的時(shí)候。許鈞問老師借了一本傅雷翻譯的《高老頭》,一捧上就入了迷,“中文怎么那么美!”乃至1976年許鈞去法國留學(xué)時(shí),第一件事就是去塞納河邊找巴爾扎克的原著看。

兩年后許鈞回國,帶了一大箱法文的書。彼時(shí),中國剛剛開始改革開放,閱讀外國經(jīng)典小說成為社會(huì)熱潮。為了一本最新翻譯成中文的世界名著,讀者們常常在書店門口排起長隊(duì)。這種久違的盛況讓許鈞感動(dòng)之余又發(fā)一聲感嘆:“如果以后我也能翻譯出一本好書,該多幸福啊。”

從那時(shí)起,許鈞的心中就埋下了一顆想要研究傅雷的種子。特別是當(dāng)他自己開始從事翻譯工作后,更是以傅雷為學(xué)習(xí)的榜樣?!盀槭裁匆@樣翻譯?怎么體現(xiàn)原著本來的風(fēng)格?如何處理形似與神似的關(guān)系?”帶著一串串問題,許鈞從傅雷譯著的文本世界開始研究,并逐步深入到傅雷的藝術(shù)風(fēng)格、精神內(nèi)核。

許鈞說,已有的傅雷研究,往往更多關(guān)注其“為人”部分,學(xué)術(shù)界對(duì)于其“為譯”這一重要維度,盡管也有一定關(guān)注,但卻留下很多研究空白與學(xué)術(shù)遺憾,“我想超越學(xué)術(shù)的層面,從思想和文化的高度去把握,以傅雷的翻譯世界作為關(guān)注焦點(diǎn),揭示‘傅雷體華文風(fēng)格’形成的深層次原因?!?span style="text-indent:2em;"> 


針對(duì)一句話的不同翻譯就寫了萬字論文

閱讀傅雷,是理解傅雷的基礎(chǔ)。

學(xué)問是要下真功夫、苦功夫、實(shí)功夫的。就像當(dāng)年傅雷不精讀四五遍原著不會(huì)動(dòng)手翻譯一樣,許鈞把不同出版社出版的500余萬字的傅雷15卷譯文以及傅雷之后其他翻譯家對(duì)相同作品的不同翻譯版本都來來回回、仔仔細(xì)細(xì)地讀了好幾遍。

光是《約翰?克里斯托夫》的第一句話,許鈞就做了諸多“功課”,寫了1萬多字的研究文章。

在傅雷開篇所譯的“江聲浩蕩”四個(gè)字中,中國讀者感受到了一種與全書相吻合的氣勢(shì),這四個(gè)字就像一個(gè)驚世的先兆,預(yù)示了一個(gè)英雄的橫空出世。然而,這份永遠(yuǎn)抹不去的心靈沖擊、這份銘刻在記憶中的永恒,卻都是因了傅雷的創(chuàng)造。

許鈞發(fā)現(xiàn),無論是法文原著還是很早就有的英譯本,開頭這一句都是無法讓人感受到這份震撼的。比如,英譯本用的動(dòng)詞是“murmur”,直譯過來就是“低語、喃喃聲”。

“這句話不是孤零零的一句話,而是貫穿全局的基調(diào)。除了開頭,書中后面還有幾處也是一模一樣的句子。傅雷把這些句子做了同樣的翻譯,這跟原著是非常契合的,而有些其他版本是翻譯成了不同的文字。”

在追求“神似”還是“形似”這個(gè)翻譯界的經(jīng)典問題上,傅雷更看重神似。“我們經(jīng)常說忠實(shí)于原著。形似就是忠實(shí)嗎?未必如此,因?yàn)閺耐庹Z到漢語,發(fā)音變了、字形變了,意義就有可能發(fā)生變化,如果一味機(jī)械翻譯,意思可能就走樣了。”許鈞認(rèn)為,傅雷對(duì)神似的推崇,是因?yàn)楦道椎姆g觀,本身就含有再創(chuàng)作的思想。

借助傅雷的譯著,許鈞開始關(guān)注站在書后的那個(gè)人,關(guān)注賦予了原著生命的那個(gè)翻譯家傅雷,并逐漸懂得翻譯不僅僅是一種簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,更是一種思想的遷移與傳播、文化的跨越與交流。

許鈞認(rèn)為,傅雷每一次翻譯選擇的背后,都隱藏著其不懈“求真”的獨(dú)立思考。在黑暗的歲月中,他試圖借助翻譯,尋找光明;在舉國惶惶、中華民族面臨巨大災(zāi)難的危急時(shí)刻,他期冀借助翻譯,為頹喪的國人點(diǎn)燃希望;而當(dāng)“現(xiàn)實(shí)的枷鎖”重壓著人生、國人在苦惱的深淵中掙扎之時(shí),他則寄希望于借助翻譯之力為痛苦的心靈打開通往自由的道路。

“經(jīng)典這么多,翻譯哪些作品?傅雷是精心思考過的,而且這些思考是與時(shí)俱進(jìn)的。比如《巨人三傳》,當(dāng)時(shí)正是一戰(zhàn)后,士氣比較低迷,他是想把英雄主義氣概傳輸給青年人?!痹S鈞說,傅雷通過翻譯所想要塑造的,是我們國人的一種精神,“翻譯對(duì)于傅雷,是一種思想的表達(dá)、理想的體現(xiàn)、熱愛祖國的顯示。”

 

與傅雷家人成為朋友

因?yàn)榘l(fā)自內(nèi)心的喜愛,許鈞把讓傅雷譯著更長遠(yuǎn)地走進(jìn)大眾影響大眾看成是自己的使命。

2008年,在傅雷誕辰一百周年之際,許鈞參與、組織了一系列活動(dòng)。比如,在國家圖書館開幕的“潔白的豐碑——紀(jì)念傅雷百年誕辰展覽”上,許鈞應(yīng)邀做了講座;他牽頭舉辦“傅雷與翻譯”國際學(xué)術(shù)研討會(huì),中外學(xué)者共同探討傅雷的文化遺產(chǎn)……

這份長達(dá)幾十年的真摯情感也讓許鈞與傅雷家人成為了朋友。

許鈞第一次去傅雷次子傅敏家中做客,看到珍貴的傅雷翻譯《都爾的本堂神甫》的手稿時(shí),簡(jiǎn)直兩眼發(fā)光。傅敏的夫人陳女士特意戴上白色手套去樓下復(fù)印了3頁手稿送給許鈞。“之前我們看到的只是翻譯的最終版本,是靜態(tài)的一個(gè)結(jié)果。有了書稿,我們就能從初稿、修改稿到定稿的動(dòng)態(tài)過程中,更好地研究傅雷為什么要這么翻譯?!?/span>

后來,傅雷家人還主動(dòng)把另外的3份手稿復(fù)印給了許鈞。從傅雷的筆跡、文本到精神世界,許鈞感受到的是心的交流和心的相通。

對(duì)于傅雷翻譯的研究,貫穿許鈞的幾十年學(xué)術(shù)生涯。不僅如此,他還帶著學(xué)生一起做,讓學(xué)生從傅雷譯作的用詞造句、形象塑造等方面,逐步展開研究。

“本來,我也可以獨(dú)自完成這個(gè)研究。”許鈞坦率地說,之所以和學(xué)生合作,是想把對(duì)傅雷的研究傳承下去,“我和我的學(xué)生互相學(xué)習(xí),共同推進(jìn)研究,在學(xué)術(shù)中把交接棒傳給下一代?!迸c許鈞合作完成《傅雷翻譯研究》的宋學(xué)智、胡安江如今都已成為國內(nèi)研究傅雷的重要專家。

此外,許鈞的一位學(xué)生進(jìn)行傅雷與《約翰?克里斯托夫》法譯研究,論文評(píng)上了全國優(yōu)博論文;另一位學(xué)生從大四起跟隨許鈞研究傅雷法譯巴爾扎克的《高老頭》,從此走上了翻譯批評(píng)的學(xué)術(shù)道路,如今成為了國內(nèi)翻譯批評(píng)研究領(lǐng)域最有影響力的學(xué)者之一……

“當(dāng)年,我從問題入手開始對(duì)傅雷的研究,如今幾十年過去了,還有很多空間值得我們進(jìn)一步探索,我將帶著我的學(xué)生、學(xué)生的學(xué)生,繼續(xù)研究。我的傅雷夢(mèng)會(huì)一直做下去?!痹S鈞說。

(文 吳雅蘭/攝影 盧紹慶)